论俄语军事术语的翻译 |
|
|
четноснабженческая единица指后勤物资供应时各种物资的计算单位的总称,比如弹药基数、油料基数、给养日份等,应直译为“供给计算单位”。再如,моральнопсихологическое обеспечение精神-心理保障,расчетные боеприпасы计算弹药, группа дивизионов营群,разведывательноударный комплекс侦察-突击综合体, подвижную ремонтнотехническую базу移动修理技术基地,尽管汉语军语中可能没有相同的表达方式。 中国论文联盟*编辑。 如果俄语军事术语在汉语中虽有对应概念,但其内涵并不完全相同,也应该坚决直译,而不能盲目套用似是而非的概念。比如,оперативное искусство在汉语中有相应的“战役学”,但оперативное искусство并不只是一门理论,还表示实施战役的“方法、技巧、艺术”,所以还是译为“战役法”较好;полоса обеспечения指第一道防线前的机动防御地带,我国虽有“掩护地带”的说法,但内涵并不完全相同,所以不如直译为“保障地带”。служба войск指各级官兵行使职责,译为“军队服役”“军队行管”都不充分,应直译为“军队勤务”。 总之,在军事术语翻译中,意译优先是总体原则,但有时直译也是必须的。 四 军事术语翻译中的变通 1.加字 翻译时可以加某些术语中本来没有的修饰语,使其更容易理解。比如,слушатель是指接受培训的干部学员,为与курсант相区别,翻译时最好加字译为“培训学员”;КП(командный пункт)和ПУ(пункт управления)字面意义都是“指挥所”,而实际上ПУ是各种指挥所的统称,包括基指、预指、后指等,而КП是“基本指挥所”,翻译时应加上&ldquo上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... 下一页 >> |
|
|
|
上一个论文: 马尾松林冠下套种山杜英生长效果研究 下一个论文: 浅谈俄语语义辞格 |
|