英国文学在现代中国的译介 |
|
|
为反封建斗争的武器和推动思想启蒙的手段。对其“为艺术而艺术”的主张,一般则多忽略甚或给以批判,只有极少数作家注意到其中合理的成分而予以汲纳。 我国现代散文的发展,也受益于英国散文。“五四”以后,外国各类散文作品大量译介到中国,如蒙田、尼采、叔本华的哲学随想录,罗曼·罗兰、高尔基、爱伦堡的政论散文,基希、里德的通讯报告,布封、法布尔、伊林、怀特的科普小品,波特莱尔、屠格涅夫、泰戈尔、纪伯伦的散文诗,歌德、卢梭的自叙传,厨川白村、鹤见祐辅、托尔斯泰的社会批评,欧文、阿佐林的乡土散文,爱罗先珂、爱米西斯的演说辞和教育随笔等等。其中译介最多,影响最大的是英国散文。英国文学史上第一位重要散文作家是弗兰西斯·培根 (1561-1626),他的《论说文集》直到今天仍受到各国读者的喜爱;以后陆续又出现了托马斯·布朗、斯威夫特、斯蒂文生、兰姆、马修·阿诺德、麦考莱、佩特、卡莱尔、贝洛克、休谟、布吕耶、德·昆西、吉辛、威廉·赫兹利特、罗斯金、罗素、伍尔芙、奥威尔等散文名家。他们的作品大多输入现代中国,关于散文理论和作家传记也时有所见,可以说比较全面系统地将英国散文的历史与现状展现在我国读者面前。英国散文对作家创作个性的展示,对自我意识的抒写,对自然风光的描绘,对历史、人生的评点,都给中国作家树立了可资借鉴的样板。它的轻松活泼的文体笔调和幽默谐趣的语言特色,也为中国现代散文的构建提供了审美范式和艺术养分。 作者:贵州师范大学文学院(贵阳)教授中国论文联盟www.LWlm.Com
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] |
|
|
|
上一个论文: 樊骏参与建构的中国现代文学研究传统 下一个论文: 独立董事独立性\关联交易与公司价值 |
|