美学:爱美之学 |
|
|
目志》便曾开列中江笃介(中江肇民)的译著《维氏美学》,1900年沈翊清的《东游日记》也提及日本师范学校开设“美学”或“审美学”课程之事,1901年京师大学堂编辑的《日本东京大学规制考略》也介绍了日本现代意义的“美学”课程,等等。“美学”与“审美学”的流行,可见都是转借自日译。但是,这也并不是说日本人是汉字文化圈内最早使用“美学”或“审美学”诸词的人。 “美学”一词,据黄兴涛的考证,其中文创译者似为德国传教士花之安(Ernst Faber),其中文著作《大德国学校论略》(1873),称西方美学课讲授的是“如何人妙之法”或“课论美形”,并谈到美之所在者有“绘事之美”、“乐奏之美”等七论。1875年,他又著《教化议》,认为“丹青”、“音乐”二者“皆美学,故相属”,若将此处的“美学”一词与前书美之所在者七论并视,便可见此词大体已在现代意义上使用了。只是花之安创译的“美学”一词当时并未在中国流行——此词正式流行开来是20世纪初年之事,即从日本引进此词之后。虽然,“审美学”这一译法,据现在的文献来看最早出现在日本。但在该词 论文联盟*编辑。出现在日文中以前,在英国传教士罗存德(Wilhelm LobschEid)1866年编撰的《英华词典》中已将aesthetics译作“佳美之理”和“审美之理”。按照黄兴涛的推断,“因为有资料表明,前文所提及的曾出现‘审美’一词的《英华词典》(罗存德编),很早就曾传到日本并对日本创译新名词产生过影响……至于‘审美学’一词,则可能是日本学者在‘审美’一词基础上的继续发明,它在日本很长时间里是同&lsq 上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... 下一页 >> |
|
|
|
上一个论文: 《蚂蚁的歌唱》的生态美学意蕴 下一个论文: 中国古典美学“味”范畴的美学意蕴探析 |
|