| 网站首页 | 范文 | 演讲致词 | 汇报体会 | 总结报告 | 公文方案 | 领导讲话 | 党建工会 | 论文 | 文档 | 
您现在的位置: 范文大全网 >> 论文 >> 今日更新 >> 正文 用户登录 新用户注册
汉语称谓英译           
汉语称谓英译
摘 要:因其各自的文化背景,汉语与英语的称谓系统都打上了各自民族文化的历史烙印,是不同的文化价值观和民族心理的真实写照。在进行汉语称谓英译的时候,常用策略有归化,异化等。但根据翻译的策略由翻译的目的决定这一理论依据,本文主张尽量用异化的方式翻译,以期达到文化交流和传播中华文明的目的。
  关键词:汉语称谓;英语称谓;异同;翻译
  
  在人类社会中,称谓系统是一个极其庞大的语言文化系统。一个民族的称谓系统与它的社会文化息息相关,是它本民族文化的一个重要特征。中国和西方英语国家由于文化上的不同,造成称谓系统的巨大差异。这给翻译工作者带来了极大的困难。对于在英语中有完全对应的称谓,我们可以直译。对于没有完全对等的称谓,我们要么归化要么异化。但出于文化交流的目的,以及传播中华文明的使命,笔者认为应该以异化为主,同时加以注释的方法翻译。中国论文联盟*编辑。
  1. 汉英称谓系统分析
  中英相异的称谓类型对于跨民族语言交际显然是一种文化障碍,所以很难符合谈话者的交际心理。充分认识并理解中英社会称谓类型的巨大差异,对于促进语言交流和提高翻译质量,具有重要意义。中英称谓系统最大的不同在于社会称谓系统,下面将在这一方面进行中英称谓的对比。
  1.1 汉语称谓系统
  汉语称谓系统可以概括为以下六大类型:
  第一、交际称谓。交际称谓是人们进行社会交往时所使用的一种称谓。它实际上是一种礼貌称谓,主要用于社交场合或者以书面语的形式出现。在公文、信函等应用文体之中。常见的称谓词有:同志、师傅、先生、女士、太太、小姐。这些称谓具有泛指和泛称的特点。
  第二、关系称谓。关系称谓是用来反映人与人之间的社会关系的称谓,这种关系往往并不特别具体,常见的称谓词有:老师、同学、师傅、老板、老乡、朋友、战友、学友、医生、首长等。
  第三、职衔称谓。职衔称谓是一种直呼对方职衔的称谓,在中国极为流行。按其实质还可进一步分为职业称谓和头衔称谓两类。第一类:职业称谓:职业称谓是指受话人所从事的、在大众心目中有地位的称谓。例如:老师、医生、工程师等等。第二类,头衔称谓系指以受话人所领有的官衔、职衔、学衔、军衔等来作为称呼语的称谓,它实际上既是一种职务的具体化,也是一部分职业称谓的具体化。头衔称谓可分为官衔、职衔、学衔、军衔四种。
  

[1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

  • 上一个论文:

  • 下一个论文:
  • 推荐文章
    汉语中的“羡余”与对外汉语
    汉语反义词研究与对外汉语教
    探求汉语拼音学习的有效手段
    现代汉语句法分析中的变换分
    师范院校现代汉语课教学实践
    对外汉语教材高频汉字教学研
    浅谈一年级汉语拼音教学
    越南留学生汉语声调的声学研
    全球化背景下汉语言文学发展
    高中汉语言文学教学的几点思