汉语称谓英译 |
|
|
“… She doesn’t take after her father, son-in-law of our Old Ancestress, but looks more like a Jia…”(杨宪益、戴乃迭译) 在译文中,“our Old Ancestress”是由“老祖宗”异化而来的,传达了贾母在大家族中享有至高无上的地位的深层信息。 例:宝玉因道:“可是我忘了,才说要瞧瞧三妹妹去,可好些了,你偏走来。”(同上) … “I’d quite forgotten I meant to go and see Third Sister…?” (杨宪益、戴乃迭译) 其中“三妹妹”译为“Third Sister”,保留了汉语亲属称谓长幼有序的特征,有利于译文读者了解汉语亲属称谓的文化色彩。 2.3释义法 为使译文更好地传达思想,为目的语读者所接受和理解,有时称谓语的翻译需要进行解释意义。 例:袭人连忙回道:“太太别多心,并没有这话。也不过是我的小见识;如今二爷也大了,里头姑娘们也大了,况且林姑娘宝姑娘又是两姨姑表姐妹,虽说是姐妹们,到底是男女之分,日夜一处,起坐不方便,由不得叫人悬心。”(同上) “…, especially in the vase of Miss Lin and Miss Bao, who aren’t even of the same clan. …” (translated by Hawkes) 由于英语读者不熟悉这方面的文化,所以很难懂得“两姨姑表姐妹”一句的指称意义,也就有可能读不懂整个文章的意思。Hawles采取了释义法,准确传达了原语的信息。 以上三种翻译策略都是在翻译称谓时常用的。德国功能派诺德(Nord)认为译文在目标文化中的预期功能决定整个翻译过程包括翻译策略的选择(Nord,2001)。翻译策略应该由翻译行为的目的决定。而翻译行为最根本目的是进行文化交流,促进社会进步,这一点已经得到历史的证明。既然不同文化之间的差异是无可辩驳的客观存在,我们就必须正视并承认它,而不能消极地回避或蒙蔽译文读者。笔者以为,现在翻译活动的外部政治、经济、文化环境发生了显著的变化,英语国家也掀起了“汉学热”,学习汉语了解汉文化的人越上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 农学专业跨学科人才培养模式的思考 下一个论文: 维吾尔族小学汉语教学现状研究 |
|