汉语称谓英译 |
|
|
t. 这也是一种很通常的用法,一般用于上、下级关系或对社会地位很高的官员使用,以示尊敬。 3) Mr. +军衔:Mr. Major 4)职称+姓:Professor Bloomer. 5)学衔+姓: Dr. Stevenson. 第四种:恭敬称谓 主要称谓词有:Sir, Lady, Lord是地道的男性尊称,Sir可用于年长或地位较高的人,一般单独使用。Lady是对妇女的尊称,一般也单独使用。 第五种: 亲昵称呼 主要有以下三种格式: 1)直呼。如:Mary.这种用法最为普遍,也最能体现西方在称谓方面的文化习俗。 2)使用昵称。比如:Davy. 在英语国家中使用昵称比直呼更为亲近。 3)称呼绰号。 绰号 一般用于熟悉的朋友之间,故往往也带有亲切的意味。这样它也能同样起到昵称的作用。 通过以上对中英称谓系统的分析,我们看到中英称谓系统是不同社会形态下的两种不同类型文化的产物, 都打上了各自民族文化的历史烙印,是不同的文化价值观和民族心理的真实写照。直到今天, 世界已有较大程度的文化渗透与融合, 但此差异仍然清晰判明。我们可以总结出这两个系统的一些相同和不同之处。而其不同远远大于同。 2.汉语称谓的英译 翻译的目的是为了思想文化交流。不同的文化具有不同的思想基础、不同的价值观和世界观,所以,不同文化间的翻译,不能任意拿自己的东西去代替别人的东西。在翻译中对文化信息的处理,历来有异化和归化之争。异化理论主张保留源语文本之异,抵御译入语的文化价值观,再现译入语没有的文化特征,让译入语读者了解源语的文化背景、风土人情、思想习惯等等。归化理论将语言视为交际工具,实践上强调对原文采取同化手段,把作者原意与作品中的文化信息转化为译入语读者熟悉的东西。在处理英汉社交称谓语的翻译时,我们在考虑到译入语读者的理解的同时,也应该将源语的文化因素考虑在内,尽可能地反映一些异域文化,以达到中外文化交流之目的。下面对几种常用的翻译策略作一个分析。 2.1归化法 在翻译时,用译语中对应的称谓语替代原语的表达,使译文通顺易懂,能为目的语读 者所接受。归化是处理语言差异的有效手段,但它对文化差异消极回避、对文化融合的趋势反应漠然,源语上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 农学专业跨学科人才培养模式的思考 下一个论文: 维吾尔族小学汉语教学现状研究 |
|