汉语称谓英译 |
|
|
深厚的文化内涵因此丧失殆尽,可以说,它一种固守各自文化传统的保守的封闭式的翻译策略,从长远来说,对于文化的进步鲜有积极意义。 例子:宝玉笑道:“你提起鞋来,我想起个故事来:那一回我穿着,可巧遇见了老爷, 老爷就不受用,问是谁作的……”(曹雪芹:《红楼梦》) … Pao-yu grinned. “I was wearing your slippers one day when I met father. …” (杨宪益、戴乃迭译) 通过上下文分析,宝玉谈话的对象是同父异母的妹妹探春,译者依照英文的称呼习 惯把“老爷”译为“father”,易被目的语读者所接受和理解。然而,“老爷”是中国大家族对父亲的称谓宝玉谈话的对象是他同父异母的妹妹探春,译者依照英语的称谓习惯译为“father”,这是归化法。但“father”是一个普通老百姓家也常用的称谓语,没有“老爷”令人敬畏的一面,译文没有反映出原文所隐含的中国封建大家族的等级森严这一文化隐喻,中国论文联盟*编辑。 例:“四妹,时间不早了,要逛动物园就得赶快走。”四小姐蕙芳正靠在一棵杨柳树上用手帕揉眼睛。“九哥”,他是不是想跳水呢?神气很像的。((茅盾《子夜》) “HuEi-fang!” He called… (杨宪益、戴乃迭译) 上文中在翻译“四妹”“九哥”时,直接用其中文名字 HuEI-fang 和 Chih-sheng来代替。译者用译语的文化习惯取代原语的文化习惯,对两个称谓作了归一化处理,用英语习惯以名字称呼来代替汉语的排行称呼,把原语的形象转成译语中具有相似感觉的形象,实现译语与原语最大的等值,并使译语读起来比较地道。 2.2异化法 语言是文化的反映,源语往往打上了民族文化的印记,称谓语也不例外。如果要充分反映出源语的文化特征,译者只有循着原文作者的思维、表达方式,采取谨慎的异化译法。异化可以为各语言文化注入新的活力,而且在全球化时代,文化交流与融合日益增强,“文化休克”的程度日益降低,可接受性也处于动态变化中。当然文化的冲撞在所难免,而异化则承认并积极面对差异,是一种开放型的翻译策略,对于跨文化交际有积极效应。 例:“……况且这通身的气派,竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是个嫡亲的孙女儿……”(同上)
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 农学专业跨学科人才培养模式的思考 下一个论文: 维吾尔族小学汉语教学现状研究 |
|