罗蒂的语言观:反思与批判 |
|
|
思辨。他认为语词总是在人的驾驭之下,对于熟悉它的一类人来说,语词是其生活能力的见证和一部分,对于陌生于它的一类人来说,语词才构成学习的对象和问题。他引用了皮尔斯的一句名言“我的语言就是我自己的总和,因为人就是思想”(张国清 1999:308)。 3 罗蒂语言观在翻译中的影响 3.1 凸显译者主体性 近年来,越来越多的研究者强调翻译中的译者主体性问题。如刘宓庆先生从主导性、权威性、可变性和能动性4个方面详尽地论述了这一问题。他指出,“究其实质,语言的变化反映人这个使用语言的主体在渐渐地变化。但长期以来,在翻译理论研究者心目中,翻译主体似乎是不变的,翻译标准似乎也是不变的。事实上,科技在发展,社会在进步。现实世界变化了,价值观变化了,主体变化了。翻译标准不可能历经数百年、数十年而‘顽固不化’。问题是因袭之见的‘在场’拼命拉住因袭的标准‘在场’,企望借传统定势使传统的翻译标准也永远‘在场下去’”(刘宓庆 2001:65-66)。前文指出,罗蒂语言观的主要内容之一就是认为语言不是现实的镜像,而是历史的和相对的“偶然”。显然,语言的“历史偶然性”和“相对偶然性”决定了翻译主体在翻译过程中的主导性和能动性。不断变化的语言需要经过翻译主体的把握才能够被读者所理解。例如: ① In key Western capitals there is a deep sense of unease about the future. // 译文1:一些主要的西方国家中存在着对未来的不安。/ 译文2:在西方的主要首府,人们对未来深感不安。 例句①中的capitals一词是翻译中的一个难点。语言中普遍存在着用部分代替整体的换喻现象。英语中也经常用首都来替代所在国家,如用华盛顿来指美国,用北京指中国等。因此,译文1中的译者将capitals简单地理解为对国家的替代,并将其翻译为“国家”。但是语言中的这些替代现象大多发生在专有名词之间,很少有用普通名上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 景观设计中的“道” 下一个论文: 先秦语言哲学的流派分野与共同特征 |
|