罗蒂的语言观:反思与批判 |
|
|
词替代专有名词的情况。此外,就例句①的内容而言,对西方未来担心的人不可能是大多数的普通民众,而应该是政客和少数有识之士。因此,译文2将capitals一词翻译为“首府”更加贴近例句①。从例句①我们可以看出,即使在简单的句子翻译中也存在着译者主体性的问题。而这种普遍现象的原因正是罗蒂所说的语言的历史偶然性和相对偶然性所致。 3.2 强调翻译的文化性 罗蒂语言观中的另一个主要内容是认为语言没有本质。这一点在翻译研究中主要表现为强调翻译的文化性。事实上,很早就有学者指出要注意翻译中的文化因素。鲁迅先生对此曾指出,“如果还是翻译,那么,首先的目的,就是博览外国的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何地何时,有这等事,和旅行国外,是很相像的:它必须有异国情调,就是所谓洋气”(鲁迅 1984:246)。可见,对文化背景的了解是进行翻译的基本前提。但是强调翻译的文化性,甚至提出文化翻译(culture translation)的概念则是最近十几年的事情。20世纪90年末,一些国际或国内的翻译研讨会的主题大多同文化相关联。例如,1997年在荷兰举办的国际比较文学协会第十五届年会上,其中的一个议题就是“重建文化记忆:翻译、书写与读写”(Reconstructing Cultural Memory: Translation, Script, Literacy)。 对文化的强调不仅仅是翻译理论的问题,也是一个翻译实践中需要注意的问题。例如: ② — You don’t want to pass this examination? —He shook his head. 译文1:“你不想通过这次考试?” 他点点头。 译文2:“你不想通过这次考试?” 他摇摇头。 例句②是一个反义疑问句的问答。按照英文的习惯,回答表示否定意义的反义疑问句时,如果回答句在形式上同问句一致,那么表示的是肯定意义;如果回答句在形式上同问句不一致,那么表示的则是否定意义。例句②的回答句在形式上是肯定形式,因上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 景观设计中的“道” 下一个论文: 先秦语言哲学的流派分野与共同特征 |
|