日语会话中间接言语行为 |
|
|
接语言 的使用都是出于礼貌的需要,但在大多数情况下,人们这样做的确是考虑到礼貌的因素。 2 日语间接用语行为的语用分析 2.1 日语间接用语行为的表现类型 研究言语行为可以从语用语言学、社交语用学、对比语用学、跨文化语用学等角度进行。本文就将从语用语言学的角度来分析日语的间接言语行为。 《日本语言学》一书中,李奇楠在日语语用学研究中提到“关于言语的间接性与礼貌的关系,利奇指出:同一命题内容的表达方式愈间接,礼貌的程度愈高。间接表 达一般都是比较礼貌的说法……”④也就是说,礼貌的表达方式一般是靠间接言语来完成,而间接言语的主要目的也是为了要礼貌。那么间接言语行为在礼貌原则中 有什么功能呢?本文拟以陈述型、省略型、疑问型这三类中的间接言语行为为中心,探讨其在礼貌原则中的语用功能。 2.1.1 陈述型 (1)困惑的表示。日本人在商务会谈中,在表示自己不能接受对方的条件时,通常不会直接说出“不”,比如: さっきおしゃった割合はちょっと無理があると思いますが、一応考えてみることにしましょう。⑤ 同样的例子:A:この小説は今年のベストセラーだ。貸してあげるか。 B:はい、ありがどう。暇のときにね。⑥ 又如:(主婦は自分がこの会社の製品を使ったことないのを言った後) 販売員:大丈夫です。サンプルをいくつかお待ちいたしましたので、どうぞお試しください。 主婦:でもねえ。化粧品を変えるのって、けっこう勇気がいるんですよ。⑦ 主妇面对推销员的热情招待,以一个普通女性的心理为由,礼貌地传达了自己不想使用新的化妆品的心情。 (2)自己态度看法的表示。与他人意见相分歧时,尤其是当众说出自己的意见看法时,会对他人的面子形成最大的威胁,因此当我们要表达自己的观 点时,这种情况下一般也要采取间接言语行为来礼貌的表达自己的看法。即礼貌原则的一致原则(尽量减少与他人的分歧)的一个语用的体现。我们来看一个例子: A:世界経済についての責任を、日本はもっともつべきですね。B:そうですね。しかし、日本の経済力は、上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 浅议归化译法在日语谚语汉译中的运用 下一个论文: 浅谈多媒体在日语语用学教学中的应用 |
|