日语会话中间接言语行为 |
|
|
清楚他的病因,但是为了让患者易于接受,他采用了疑问的方式。委婉地忠告患 者平时稍微做些运动。 在表示建议时日语中经常采用否定的疑问表现形式。例如,「ここにおいりにならない?」夏枝が先にたって喫茶店に入って行った。『氷点』用“不进这里吗?”间接疑问表达自己的邀请,避免把自己的意志强加于对方。 日语中,即便是自己的行为会给对方带来好处,也要尽量避免直接表达自己的主张或意志。日本人通常把自己的决定或意志作为一种请求提出来求得对 方的许可,采用「させていただく」这种委婉的请求方式。这种表达含有“若不违反你的意愿,可以的话或你方便的话,请您允许我……”等言外之意。 以上总结的几种功能主要是间接言语行为在礼貌原则中的表现,除了以上几种方式以外还可以使用夸张、反语、低调陈述、假设、同义反复等方法。 3 结束语 本文阐述了间接言语行为、礼貌原则,并从礼貌的角度分析了间接言语行为。通过以上分析,可见日语间接言语行为多在表示请求、命令、拒绝及表达 自己的意见看法时礼貌的语用因素较多。另外,影响间接言语行为理解的因素也是多方面的,有时取决于语境,有时取决于听话人的身份、背景等,有的还取决于听 话人的分析、推理能力。希望本文的运用礼貌原则分析会话含义有助于日语学习者更好的理解日语中的间接言语行为,从而更有效的进行交流。 注释 ①戚雨村.现代语言学的特点和发展趋势.上海:上海外语教育出版社,1997.11.1:162. ②外山滋古比.『日本語の論理』.東京:中央文庫,1978.1.30:19. ③何自然,冉永平.语用学概论(修订本).长沙:湖南出版社,2002.6:128-135. ④翟东娜.日本语言学.北京:高等教育出版社,2006.5:287. ⑤⑥郭常义.日本语言与传统文化.桂林:广西师范大学出版社,2002.11. ⑦朱春跃,相原茂.日语生活交际会话上册.北京:外语教学与研究出版社,1995.11:233. ⑧水谷修.『日本語の生態』.東京:創拓社,1979.7.15:113.
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 浅议归化译法在日语谚语汉译中的运用 下一个论文: 浅谈多媒体在日语语用学教学中的应用 |
|