日语会话中间接言语行为 |
|
|
実質的には、たいへん弱いものであって、とても世界の他の国に対して責任をもつということはむずかしいのです。⑧ (3)希望的表示。向别人发出请求或命令时也是日语中间接言语行为多出现的一个场合。因为我们发出请求有可能会被拒绝或是令对方为难;命令可 能会使对方感觉自己与说话人的地位悬殊。那么,间接的表达方式会减少这种尴尬,拉近这种悬殊。我们来看一个例子:(前来探访的藤八郎夫妇临行前夕,藤八郎 以妻子的名义向主人蓉子辞行) 藤八郎:明日の朝、おいとまいたしますよって。 蓉子 :わたしのほうはいつまででもかまいませんのよ。⑨ 蓉子很想留客人多住一些,但是考虑到客人有病在身等原因,不便强留,用叙述自己愿望的方式来委婉地挽留客人。话语简短,但真情实意,恰到好处 表达了自己的愿望,体现了说话者的礼貌。又如我们在电视剧中会发现这样一个现象,当日本人招待客人时,如果来访的客人迟迟不离开,这时主人通常会重新端出 茶或咖啡等饮料,并说“どうぞ、ごゆっくり。”为了避免伤害客人的面子,表面上要客人“慢用”,实际礼貌的表达了自己的希望。 中国论文联盟*编辑。2.1.2 省略型 日语会话中,大量句子后半部分的省略现象正是说话者的一种语用策略,即出自礼貌原则的需要。那么,接下来在具体的例子中考察其语用功能。 (1)情报的提供。例如: 男:奥さん、しばらくここではたらかせてもらえませんか 。一週間でも二週間でも、もっと長くてもいいです。 民子:そりゃ、人手はほしいけど、一応農協を通して雇うことになってるし、それに家は零細農家だから、あまりお金は払えないし……⑩ 从民子的回答中很明显看出不太想雇他,摆出雇人须经过一系列的手续而且诉说了自己的难处,婉言回绝了对方的要求。民子用的是间接言语行为,通 过提供自己一方的信息,说明自己的困难之处,但是她话说得委婉、客气,省略的话语让对方可以推测出,使对方听起来似乎能够接受,体现了礼貌功能。 (2)委婉的表示。在集体旅行中,如遇到一位不愿去医院看病的旅客,一般中国人在劝说时会说现在刚开始是小病,如果不赶紧治疗的话,可能会转 化为别的更加严上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 浅议归化译法在日语谚语汉译中的运用 下一个论文: 浅谈多媒体在日语语用学教学中的应用 |
|