论中外文化之间的老生代散文 |
|
|
校六记》、陈白尘的《云梦断忆》、孙犁的《亡人逸事》等,都是这类散文的代表作。其中不仅反映出作者人生参悟的深透精辟,更可见出作者艺术表现的娴熟与精湛。陈白尘在《忆鸭群》里,充分表现出鸭群的“适性任情”和“怡然自得”,将作者个人追求自由精神的境界表露无遗。他们在作品中展现出的“天高、海阔”的高远境界以及闲适、洒脱的笔调都在不同程度上与“五四”散文暗合。 老生代散文普遍具有通达洒脱、俯仰自如的特点,雄厚的知识储备,是他们散文作品真正洒脱的重要资本。他们的作品里自然交织着东西文化的情结。萧乾九岁开始跟“洋嫂嫂”学英语。他在北新书局当学徒时,不光接触到国内“五四”时期的很多知名作家及作品,而且还使他得以阅读大量翻译的外国文学作品,使他文学眼界大开。他与外国文学较早结缘,必然导致他在创作中不由自主地带有“洋味”。他在总结他最初的小说创作经历时有这样一段坦率叙述: 去年路过香港时,《开卷》编者杜渐问我对自己 过去作品的感觉,我借用了《约翰·克利斯朵夫》第 一部开头鲁意莎的那段话回答了他。鲁意莎把出生的 娃娃楼在怀里,又惭愧又欣喜地说:“哦,我的小乖乖, 你多难看,多难看,我多爱你哟!这本身就展示了作者所具备的外国文学的深厚修养,同时这样一句直率、天真、情感外露的西化语言,也展示了他与西方文化在思维层面的契合。这样的语言现象在萧乾散文里有一定的代表性。在他许多作品里萦绕着浓重的西方文化的情结。他先后在英国留学、当战地记者七年。对英国文学中的劳伦斯、维吉妮亚·吴尔芙和福斯特都颇有研究(与福斯特有很深的交往,留存下来的通信就有四十封)。他尤其喜欢吴尔芙,曾经坦言: 在意识流的作家中间,我最喜爱吴尔芙夫人的作 品。她是诗人多于小说家。在《波浪》、《戴乐薇夫人》 和《到灯塔去》里,我看到的是一位把文字当作画笔 使用的作家。萧乾对外国文学的了解是相当广泛的。作为二战期间唯一亲临欧洲战场的中国记者,他要去采访,要去阅读英文报纸,然后要把掌握的信息发送到国内。作为《大公报》驻英特派员,他当时写了大量通讯报道,还创作了一些重大题材的报告文学,《剑桥书简》、《伦敦三日记》、《银风筝下的伦敦》等篇,以多彩的笔墨,展现了战时英国伦敦五花八门的景象。萧乾虽然深受外国文化的影响,但是他非常上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... 下一页 >> |
|
|
|
上一个论文: 关于元诗 下一个论文: 新的科学与人性信条的诞生 |
|