日语教学中的中日汉字词汇类比 |
|
|
主动性,引导学生进行有益的对比。在学习日语汉字时,应始终在词汇教学中贯穿对应比较。从读音、外形的写法到词义、词性等各个方面来比较异同。“飲食禁止、禁煙、駐車禁止”不用说,中国人一看就能明白其含义,可如果将日语中所有汉字都按照汉语中的意思来理解就会造成很多误解。比如日语中“結構”一词和汉语“结构”有着很大的不同。它只有作为名词时有“结构、布局”的含义。作为形容动词它的含义为“优秀、足够、充分、可以”等。而作为副词它有“相当、很好地”的意思。有些词语光看表面意义,可能会引起误解。例如:这句出现在日本工地上的话:“油断一時、怪我一生”仅从字面来看有点让人“丈二和尚摸不着头脑”。翻译成中文应该是“马虎一时,受伤一生”。“西独”,不是人名,而是“西德”这个国家;“達人”,不是通达的人,而是“高手”;“稲妻”,不是水稻的妻子,而是“闪电”的意思;“拒否”不是“拒绝与否”,而是“拒绝”的意思;“赤身”不是裸着身子,而是“瘦肉”的意思;“辛抱”不应理解为“辛苦了拥抱”,而就是“忍受”的意思;“殺到“不是气势汹汹地杀过来,而是“蜂拥而至”的意思;“帝王”的意思虽然好懂,“帝王切開”却成了“剖腹产”。 在教学过程中把用汉字表示的日语词语和汉语词语比较一下,我们发现大概有下面几种情形: 第一种情形,日语词汇和汉语词汇不仅字形相同,意思也完全相同(读音当然不同)。这类词汇在日语中为数不少。学习者重点要掌握这些词汇的读音。在书写、词义理解方面中国学生较容易掌握。例如: 国家学生生活作家世界参上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 谈在日语教学中如何导入日本文化 下一个论文: 中日文化冲突及在日语教学中的应对策略 |
|